页面载入中...

停飞中国无人机?美政府官员先“叫苦”了

  建国后,翻山铰子以其欢快热烈、刚健粗犷的气质受到广大山区人民的喜爱,它的娱乐功能,得到了充分的发挥,逐步发展成为“跳喜不跳丧”的特定形式。在解放初期的土改中,农民们庆祝翻身时,翻山铰子抒发了他们无比强烈的翻身感,曾被誉为“翻身铰子”。经过一段时间传播和发展,成了当地最受人喜爱的民间舞蹈,婚嫁时请铰子队来助兴,已成为当地一种乡俗。因而有“离了和尚不念经,离了铰子不送亲”的说法。

  1955年,翻山饺子在四川省民族民间音乐舞蹈调演中,作为川北地区特有的舞种,以其优异的技艺而获奖,大大促进了该舞的发展。

  此后各地纷纷建立起半专业性质的表演队,铰子手的人数也成倍增加。由于各地及队与队之间的竞技和交流,使铰子的表演技艺不断提高。随着长绳铰动作和高台铰子逐步形成和发展,各地铰子队逐渐出现了各自的不同风格,

  法国驻华大使馆以傅雷这位译介了《约翰·克里斯朵夫》等诸多法文经典的翻译家命名的“傅雷翻译出版奖”,于2009年12月6日首次颁发,奖励中国年度翻译和出版的最优秀的法语图书。 该奖项由中法翻译家、作家和大学教授组成的评委会将根据中译本图书的翻译、出版共同的质量进行评选,获奖图书的出版社和译者将平分8000欧元的奖金。

  首届傅雷翻译出版奖颁奖嘉宾为2008年诺贝尔文学奖得主让-马里·古斯塔夫·勒·克莱齐奥,在他看来,“傅雷翻译奖非常重要。翻译是一项非常重要的工作。如果没有翻译,我们就像是瞎子或聋子一样,如果文化之间没有交流,也许我们只知道自己的村庄或自己的城市。”

  2014年正值中法建交五十周年,由法兰西学院院长伽伯里埃勒·德·伯赫耶先生、法兰西学院终身秘书埃莱娜·卡雷尔·当科斯女士、法兰西学院院士让-玛丽·洛奥先生以及让-克里斯托弗·鲁芬先生组成的代表团也特别出席了第六届傅雷翻译奖颁奖典礼,他们代表了法语语言的至高水准。

  中国作家协会主席铁凝、中国作家协会副主席王安忆、当代著名作家余华、刘震云、张悦然等都先后担任过特邀评委和颁奖嘉宾。

admin
停飞中国无人机?美政府官员先“叫苦”了

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。